Ah the joys of edited for television movies. Next week Fringe Cinema embraces the chop happy world of television (and aeroplane) censorship with a screening of the infamous Melon Farmer cut of Repo Man.
Originally re-edited by the studio for a television screen, they realised their mistake and soon got director Alex Cox back into to clean up their mess.
In the end it has work out, in some ways, for the best. The new television version has two scenes that were not in the original theatrical version as the director describes “the one with Jac MacInally shaving (where Harry Dean says his name is “I G Farben” and the one where Harry Dean smashes the phone booth with his baseball bat.”
So now we have both versions for posterity – both are versions are screening over the weekend. Cheap plug here
But other films didn’t have the opportunity for the director to have his say on the dubbing and the structure of the films.
Here are some prime examples of great “cleaned up” dialogue, can you guess the original “dirty” versions?
Scarface – “This town’s like a great big chicken just waiting to be plucked”
Die Hard 2 – Yippe-ki-yay, Mr Falcon
The Usual Suspects – “Hand me the keys, you fairy godmother”
The Big Lebowski – “You see what happens, Larry? You see what happens when you fight a stranger in the Alps?”
Pulp Fiction – “English Little Sucker! Do you speak it?”
Pineapple Express – “I’m not a casserole!”
Here’s a couple of widely repeated ones that evidence is a little hard to come by. Are they real or just urban myths?
Stand By Me – “Chopper sic Kid!” -Here’s the original version.
The Exorcist – “Your mother sews socks in Hell” – Here’s the original version